Alto ventos est coeptis utque fecit. Phoebe sine circumfuso arce. Tanto aliis. Matutinis cornua origo formaeque animal mundo. Chaos: fabricator. Natura mundo caesa addidit. Cuncta habendum meis omni ille formaeque emicuit septemque et. Lege fecit aethere porrexerat gentes horrifer formas.

Alto ventos est coeptis utque fecit. Phoebe sine circumfuso arce. Tanto aliis. Matutinis cornua origo formaeque animal mundo. Chaos: fabricator. Natura mundo caesa addidit. Cuncta habendum meis omni ille formaeque emicuit septemque et. Lege fecit aethere porrexerat gentes horrifer formas.

Alto ventos est coeptis utque fecit. Phoebe sine circumfuso arce. Tanto aliis. Matutinis cornua origo formaeque animal mundo. Chaos: fabricator. Natura mundo caesa addidit. Cuncta habendum meis omni ille formaeque emicuit septemque et. Lege fecit aethere porrexerat gentes horrifer formas.

Porno allemande escort bergerac

porno allemande escort bergerac

Tous ont su affronter avec grand pragmatisme le thème central de l authenticité en portant leur expérience et compétence et en laissant au public de nombreux sujets de réflexion. La matinée de samedi a été par contre consacrée aux travaux de groupe, à travers lesquels ont été approfondi les thèmes des relations et on est arrivé aux conclusions finales exposées par le Président de la FIVA.

Nous avons choisi de recueillir chacune de ces contributions, de les traduire et de les publier intégralement pour qu elles soient à disposition des collectionneurs, des institutions, de la presse. Esperti e collezionisti di vari paesi si sono riuniti a Torino per giungere ad una definizione più univoca possibile circa i criteri che determinano la qualifica di autenticità di un veicolo storico: Tutti hanno saputo affrontare con grande pragmatismo il tema centrale dell autenticità portando la loro esperienza e competenza e lasciando al pubblico numerosi spunti di riflessione.

La mattinata del sabato è stata invece destinata ai lavori di gruppo, attraverso i quali si sono approfonditi i temi delle relazioni e si è giunti alle conclusioni finali esposte dal Presidente della FIVA.

Abbiamo scelto di raccogliere ognuno di questi contributi, di tradurlo e di pubblicarlo integralmente perché fosse a disposizione dei collezionisti, delle istituzioni, della stampa. A conference which has been an enormous success in terms of the prestige of the speakers, the issues addressed, the attention received and the results obtained. Experts and collectors from various countries assembled in Turin to reach the most univocal definition possible of the criteria determining the authenticity of a historical vehicle: On the Friday, important Italian and foreign figures made their contributions: All of them succeeded in tackling the central issue of authenticity with pragmatism, bringing in their experience and expertise and leaving the public with many ideas to consider.

The Saturday morning was taken up by teamwork in which the themes of the contributions were looked at in more detail and the final conclusions outlined by the President of the FIVA were reached.

We have chosen to include each of these contributions, translate them and publish them in full so as make them available to collectors, institutions and the press. En outre nous avons confronté les vraies versions et les fausses versions d une Lancia D25 et d une Lancia D50, d une moto Guzzi 8V et d une Gilera 4V.

Je vous conseille de consulter les illustrations de ces précieux véhicules à la fin de la publication, dans les tables en couleurs: En outre l exposition a été bien illustrée par une série de panneaux qui présentaient de la FIVA et l ASI et qui racontaient aussi l histoire et les caractéristiques de chaque modèle exposé: Le congrès s est déroulé dans le siège prestigieux de l Ecole d Applications et de l Institut d Etudes Militaires de l Armée, grâce à l hospitalité du Général Armando Novelli, que je salue et remercie à nouveau.

L hôtel particulier qui nous a accueilli a été construit en par l architecte De Vincenti: Lagrange a également enseigné ici, il fonda à Turin l Académie maestoso cortile dell Arsenale: Vi consiglio di andare a vedere le immagini di questi preziosi veicoli in calce della pubblicazione, nelle tavole a colori: Inoltre la mostra è stata opportunamente illustrata da una serie di pannelli che introducevano la FIVA e l ASI e che raccontavano la storia e le caratteristiche di ogni modello esposto: Il convegno si è svolto nella prestigiosa sede della Scuola di Applicazione e dell Istituto di Studi Militari dell Esercito, grazie all ospitalità del Generale Armando Novelli, che saluto e ringrazio nuovamente.

Il palazzo che ci ha accolti è stato costruito nel dall architetto De Vincenti: Oggi è sede della scuola più importante degli ufficiali dell esercito, dove completano la loro formazione i sottotenenti Our idea of exhibiting a number of collector s pieces in the majestic courtyard of the Arsenale was particularly appreciated: I would recommend you take a look at the pictures of these valuable vehicles at the end of the book in the colour tables: The exhibition was suitably illustrated by a series of panels introducing the FIVA and ASI and giving the history and a description of each of the models on show: The conference took place in the prestigious premises of the Army s Scuola di Applicazione e dell Istituto di Studi Militari, thanks to the hospitality of General Armando Novelli, who I should like to thank once again.

The building itself was built in by the architect De Vincenti: Here Lagrange taught too, the man who founded the Academy of Science in Turin. Today it is the seat of the most important officers school in the army, where the sub-lieutenants coming from the. Aujourd hui il est siège de l école la plus importante des officiers de l armée, où complètent leur formation les sous-lieutenants provenant de l Académie Militaire de Modène qui au terme de leur cinq années d études obtiennent léur licence en sciences stratégiqués, une licence qui a été conçue de concert avec l Université de Turin.

Successivement y affluèrent des capitaines et des commandants pour obtenir le master de II niveau en sciences stratégiques qui les rends idoines à opérer dans des contextes internationaux.

La FIVA a chargé l ASI de créer ce Forum car, dès ses origines, il a traité avec grande attention le problème de l authenticité en prêtant toujours la plus grande attention aux certifications des véhicules historiques. En cette circonstance il faut ajouter que l ASI, même par sa structure, était une des quelques fédérations nationales en mesure de supporter les charges d organisation et économiques d un événement international de cette ampleur, comptant environ participants!

Une aimable note d appréciation m a été envoyée, en conclusion des travaux, par le Président de la FIVA, Michel de Thomasson, dans une lettre que je joins à la présente, avec satisfaction. Je profite de l occasion pour remercier encore une fois tous ceux qui ont contribué à la bonne réussite de cet important rendez-vous et en particulier mon ami Giorgio Formini, qui a suivi toute la coordination de l événement.

Un remerciement spécial, enfin, à notre Maire Sergio Chiamparino pour être venu nous rendre visite. Successivamente vi affluiscono capitani e maggiori per conseguire il master di II livello in scienze strategiche che li rende idonei ad operare in contesti internazionali.

L ASI ha ricevuto dalla FIVA l incarico di dar vita a questo Forum in quanto, fin dalle origini, ha trattato con grande attenzione il problema dell autenticità rivolgendo sempre la massima attenzione alle certificazioni dei veicoli storici.

Una gradita nota di apprezzamento mi è giunta, a conclusione dei lavori, dal Presidente della FIVA, Michel de Thomasson, tramite la lettera che qui allego, con soddisfazione. Ne approfitto per ringraziare ancora una volta tutti coloro che hanno contribuito alla buona riuscita di questo importante appuntamento, ed in particolare l amico Giorgio Formini, che ha seguito tutto il coordinamento dell evento.

Un grazie speciale, infine, al nostro Sindaco Sergio Chiamparino per essere venuto a salutarci. Roberto Loi, Presidente ASI Military Academy of Modena complete their training, taking a degree in strategic sciences after their five years of study, a degree course which has been set up with the collaboration of the University of Turin. Moreover, captains and majors go there to reach a II level master in strategic science that qualifies them for posts in international contexts.

ASI was entrusted the task of setting up this Forum by the FIVA given that, since its origins, it has focused greatly on the problem of authenticity, giving maximum attention to the certification of historical vehicles. Added to this was the fact that the ASI, given its setup, was one of the few national federations able to sustain the organisational and economic commitments of such a complex international event with approximately participants!

A welcome note of appreciation reached me at the end of the conference, from the President of the FIVA, Michel de Thomasson, which I am proud to enclose. I should like to take this opportunity to once again thank all those who have contributed to the successful outcome of this important meeting.

Especially my friend Giorgio Formini, who dealt with the co-ordination of the event. Finally, a special thanks to our Major Sergio Chiamparino for coming and visit us.

Tu as vraiment magnifiquement organisé ce forum et tu en as fait un souvenir inoubliable. L hotel Lingotto était parfait, les déplacements en autocars anciens très appropriés et l emplacement du forum dans cet impressionnant palais de l Arsenal nous a séduit.

Le cadre de la salle de réunion et des autres salles utilisées convenaient parfaitement et les trois cabines de traduction instantanée en français, italien et anglais m ont fait très envie: Le service d accueil et les hôtesses étaient très efficaces et j ai admiré la signalétique déployée dans le palais avec toujours les deux logos ASI et FIVA.

Mais le clou de la fête était ton idée de monter une exposition de véhicules dans la cour: Personne ne s y attendait! Je t adresse donc toutes mes félicitations pour tout ce que l ASI a fait pour ce forum.

Tous les intervenants en ont bien profité et ils nous ont délivré des messages très importants qui ont nourri notre débat. Encore un grand merci, cher Roberto, et reçois l expression de ma reconnaissance et de ma fidèle amitié.

Hai organizzato in modo veramente magnifico questo Forum e ne hai fatto un ricordo indimenticabile. L Hotel del Lingotto era perfetto, i trasferimenti a bordo di bus d epoca molto appropriati e la sede del Forum nell impressionante Palazzo dell Arsenale ci ha sedotti. La sala di svolgimento del Forum, come le altre sale utilizzate per i lavori, si adattavano perfettamente alle nostre esigenze, e le tre cabine di traduzione simultanea in francese, italiano e inglese mi hanno fatto invidia: Il servizio d accoglienza e le hostess erano molto efficienti e ho molto apprezzato la segnaletica utilizzata nel palazzo contenente sempre i loghi ASI e FIVA.

Ma il clou della festa è stata la tua idea di allestire un esposizione di veicoli nel cortile: Nessuno se lo aspettava! Ti invio dunque le mie felicitazioni per tutto quello che l ASI ha fatto per questo Forum. Tutti gli intervenuti ne hanno beneficiato e ci hanno espresso messaggi molto importanti che hanno arricchito il nostro dibattito.

Ancora un grande grazie, caro Roberto, unitamente alla mia riconoscenza e alla mia fedele amicizia. You really organised this Forum splendidly and made it an unforgettable experience. The Hotel del Lingotto was perfect, the transport provided on vintage buses more than appropriate and the premises for the Forum in the impressive Palazzo dell Arsenale won our hearts.

The hall where the Forum took place, just as the other rooms used for the work, were perfectly suited to our needs and the three cabins of simultaneous translation into French, Italian and English filled me with envy: But the real hit was your idea of organising a show of vehicles in the courtyard: Nobody was expecting that! I should then, like to send you my sincere congratulations for everything that ASI has done for this Forum. Everyone participating benefited and passed on very important messages which enriched our debate.

Once again a big thank you, dear Roberto as well as my indebtedness and loyal friendship. Je désire tout d abord remercier le général Novelli qui a mis à notre disposition cette salle particulièrement représentative pour organiser ce premier forum international sur l authenticité des véhicules historiques.

Cette réunion va nous permettre d aborder ce thème tout à fait particulier. Ne vous méprenez pas mais j assimile ce sujet aux longues discussions de l antiquité sur le sexe des anges!

Quoi qu il en soit, je pense que ce forum portera à des décisions et à éclaircir l authenticité d un véhicule historique. Un forum fortement demandé par la FIVA, par le président et par moi-même.

Si ma mémoire est bonne, nous en avons parlé pour la première fois à Ravello, dans le cadre d un forum qui avait une identité et une valeur exclusivement nationale. La discussion portait à l époque sur l application de la loi du budget voté pour l an qui ouvrait de nouveaux horizons au sport mécanique historique national.

Le président de la FIVA et le vice-président avaient pris la parole et l idée de ce forum international était née. Nous avons eu besoin d un peu de temps pour mettre en route la machine, mais après 3 ans nous nous trouvons ici à Turin le 12 novembre pour discuter de ces problématiques, certainement pas dans la conviction d arriver à une définition parfaite mais sans aucun doute de parvenir à éclaircir ce concept, et il s agit du but principal.

L ASI est une fédération qui a commencé son parcours dans le monde du véhicule historique, avec un peu de retard, comme il arrive souvent en Italie, mais je désire ajouter, avec beaucoup d orgueil, que Benvenuti a Torino. Inanzitutto un ringraziamento al generale Novelli che ci ha messo a disposizione questa sede altamente rappresentativa per tenere questo primo forum internazionale sull autenticità dei veicoli storici.

Un argomento del tutto particolare, questo che noi andiamo a trattare. Non fraintendetemi ma io considero questo argomento come le lunghe discussioni che si sono fatte in antico sul sesso degli angeli. Cionostante io penso che questo forum porti a delle decisioni e a fare chiarezza sull autenticità di un veicolo storico.

Un forum fortemente voluto dalla FIVA, dal presidente e dal sottoscritto. Se ricordate ne abbiamo parlato la prima volta a Ravello, nell ambito di un altro forum che aveva un identità ed una valenza esclusivamente nazionale.

Si parlava a quell epoca dell applicazione della legge della finanziaria del che portava a nuovi orizzonti il motorismo storico nazionale. Il presidente della FIVA e il vice presidente erano intervenuti ed era nata l idea di questo forum internazionale. L ASI è una federazione che ha iniziato il suo corso nel mondo del veicolo storico, come spesso succede in Italia con un po di ritardo, ma vi voglio dire anche Welcome to Turin. First, I would like to thank General Novelli who has given us permission to hold in this very appropriate place our first international forum on the authenticity of historical vehicles.

A very special topic that we are all going to be working on. Do not misunderstand me, but I consider this topic to be on the same level as the long debates that took place in the past on the gender of angels!

This notwithstanding, I believe that this forum is a starting point to arrive at some decisions and clarify what is the authenticity of a historical vehicle. If you remember, we first spoke about this at Ravello during another forum that was purely national in terms of identity and values.

At that time, we talked about the application of finance law of that opened up new horizons for the national historical automobile. The president and vice president of FIVA were present and the idea of this international forum came into being. We took some time to make sure that the system was working, and three years later, here we are in Turin on 12 November to discuss these issues, knowing that we will probably not arrive at a perfect definition, but certain in the knowledge that we will clarify the situation, which is the main purpose of this activity.

The ASI is a federation that began its course in the world of historical vehicles a little late, as it so often happens in Italy, but I am also very proud to tell you that the ASI has grown and entrusting the ASI with the organization of this forum is proof of this. We Italians know why. Turin is the automobile capital, where the automobile industry.

Les Italiens le savent, Turin est la capitale de l automobile et la ville où la construction automobile a débuté en , pour continuer au cours des décennies suivantes. Elle a été animée d une grande croissance, elle a transformé la vie de cette ville et a sans aucun doute représenté un bien-être.

Turin n est plus aujourd hui la capitale de l automobilisme et de l auto, mais nous l avons aujourd hui définie la capitale de l autre automobile: Récemment, les journaux semblent vouloir effacer toute l activité de l ASI. Ce forum représente en revanche le symbole des objectifs que l ASI désire poursuivre dans le domaine du sport mécanique historique pas seulement national.

Vous savez que la loi de finances est actuellement débattue à Rome et que plusieurs parlementaires ne peuvent par conséquent être présents.

Je me dois par conséquent de vous lire quelques messages d amitié et d estime à l égard du travail opéré par l ASI. Je commence par celui-ci: Cher président, j ai reçu votre aimable invitation au forum auquel je regrette de ne pas pouvoir participer. Cher Roberto, je te remercie pour ton invitation mais je ne peux pas participer.

Filippo Berselli, Mes charges institutionnelles ne me permettent pas d être présent comme je le désirais. Avec ma plus vive appréciation. Claudio Scajola, En vous remerciant pour l invitation, Mario Pescante. Et pour conclure l avocat Montezemolo J ai reçu la con molto orgoglio che l ASI è cresciuta e affidare all ASI l organizzazione di questo forum ne è il riconoscimento.

Noi italiani lo sappiamo, Torino è la capitale dell auto, e dove l auto ha cominciato ad essere costruita nel , ha proseguito nei decenni successivi, ha avuto un grande sviluppo, ha trasformato la vita in questa città e ha rappresentato sicuramente benessere. Torino oggi non è più la capitale dell automobilismo e dell auto, ma oggi l abbiamo definita capitale dell altra auto, intendendo l auto storica. Recentemente i giornali sembrano voler cancellare tutta l attività che l ASI sta portando avanti.

Questo forum è invece il simbolo di quello che l ASI vuol continuare a fare nel motorismo storico non solo nazionale. Sapete che in questo momento a Roma si sta discutendo la finanziaria e che ci sono alcuni parlamentari che non possono essere presenti.

Io ritengo giusto leggervi alcuni dei messaggi di amicizia e stima per quello che l ASI sta facendo. Incomincio da questo Caro presidente ho ricevuto il suo gradito invito e mi rammarico di non poter partecipare. La saluto con cordialità. Gianfranco Fini, un illustre socio dell ASI.

Caro Roberto ti ringrazio dell invito ma non mi è possibile partecipare. Filippo Berselli, Impegni istituzionali non mi consentono di essere presente come avrei desiderato. Con il più vivo apprezzamento. Claudio Scajola, Nel ringraziarla per l invito. Ed infine l avvocato Montezemolo ho ricevuto la lettera in cui mi conferma che la settimana prossima si svolgerà il forum internazionale cui non posso partecipare dato il carico che grava sulla mia started in , and where in the decades that followed it grew tremendously and transformed life in this city, and brought to it a sense of wellbeing.

Turin is no longer the automobile capital, but today we have appointed it as the capital of the other automobile, namely the historical vehicle. It has recently appeared as though the newspapers have been canceling all the work that the ASI is doing. This forum, however, is symbolic of what the ASI wants to pursue in the historical automobile arena, and not only at the national level.

They are discussing budget matters at the moment in Rome, so some members of parliament will not be able to attend, but I think I ought to read you a few of the messages of friendship and appreciation for the work that the ASI is doing.

I will begin with this one: Dear president, I have received your very welcome invitation and I am sorry that I cannot participate. Dear Roberto, thank you for the invitation but I am sorry that I cannot attend. Filippo Berselli, Unfortunately, institutional commitments prevent me from attending, which I would very much have liked. Claudio Scajola, Thank you very much for the invitation. And lastly from attorney Montezemolo I have received the letter confirming that the international forum will take place next week, but unfortunately I cannot attend due to company commitments.

There are also others who sent their regrets by telephone. Well, in conclusion, I would like to thank those of you who are present. Thank you and good luck in your work. D autres personnes ont également excusé leur absence par téléphone.

Mon intervention s arrête ici, je remercie les présents. Merci et bon travail. Ci sono poi altre persone che hanno scusato la loro assenza telefonicamente. Bene, avrei concluso, ringrazio i presenti. Grazie e buon lavoro. Depuis sa dernière assemblée générale à Budapest en fin octobre , la Fédération Internationale des Véhicules Anciens, la FIVA, comprend maintenant près de membres représentant environ 80 associations dans presque 50 pays.

Depuis sa création à Paris en , elle n a pas cessé de grandir: Qui sont donc les membres de base de la FIVA? Ce sont surtout des bénévoles passionnés collectionnant des véhicules anciens et regroupés dans chaque pays dans des clubs formant une ou des associations nationales. Ce sont en fait ces associations nationales qui sont les membres directs de la FIVA.

En Italie c est l Automotoclub Storico Italiano, l ASI, qui joue ce rôle et que je remercie très sincèrement de nous recevoir si bien à Turin et d avoir organisé ce sympathique et très utile forum. L objet de notre passion, c est la collection, la restauration et l utilisation de ces véhicules anciens. Que cherche à faire la FIVA pour les collectionneurs? Dalla sua ultima assemblea generale a Budapest a fine ottobre , la Federazione Internazionale dei Veicoli Storici, la FIVA, comprende ora quasi membri che rappresentano circa 80 associazioni in quasi 50 paesi.

Dalla sua creazione a Parigi nel , non ha smesso di crescere: Chi sono dunque i membri di base della FIVA? Sono per la maggior parte volontari appassionati che collezionano veicoli storici e sono raggruppati in ciascun paese in club che costituiscono una o più associazioni nazionali. Sono di fatto queste associazioni nazionali che sono i membri diretti della FIVA. L oggetto della nostra passione, è la collezione, il restauro e l utilizzazione di questi veicoli storici. Che cosa cerca di fare la FIVA per i collezionisti?

Since its last general meeting in Budapest at the end of October , the International Federation of Historical Vehicles has now almost , members from about 80 associations representing almost 50 countries. Since it was founded in Paris in it has constantly grown: So, who are the basic members of the FIVA?

They are mainly amateur enthusiasts who collect historical vehicles and are grouped into clubs in each country which constitute one or more national associations. It is these national associations which are the direct members of the FIVA. In Italy it is the Italian Historical Automotoclub, the ASI, which carries out this function and which I sincerely thank for having given us such a warm welcome here in Turin and for having organised this enjoyable and highly useful forum.

The object of our passion is to collect, restore and use these historical vehicles. What does FIVA aim to do for collectors? One of its first priorities is to defend their mutual interests in the face of international legislation such as, for example, European legislation, by insisting for example on the. Pour en terminer avec les généralités, rappelons que la FIVA ne s occupe pas des manifestations sportives, en particulier de vitesse, auxquelles participent les véhicules anciens.

Au titre de ces accords, la FIVA reconnaît aux deux fédérations sportives la responsabilité de s occuper du sport tandis que toutes les deux reconnaissent de leur côté à la FIVA la responsabilité de s occuper de tout ce qui n est pas le sport, comme par exemple les critères d authentification et de classification des véhicules anciens. Caractéristiques des véhicules FIVA. Bien sûr la FIVA reconnaît d abord à ses membres propriétaires de véhicules anciens le droit de les traiter comme ils le souhaitent: Elle a cependant été amenée au cours de son existence à définir les caractéristiques que doivent remplir les véhicules pour mériter la qualité de véhicule reconnu éligible à la FIVA.

Ils doivent d abord avoir plus de vingt cinq ans et, probablement bientôt, cette règle va être modifiée pour devenir plus de trente ans! Il s agit d une règle en années glissantes, en revolving years, en ce come per esempio la legislazione europea, facendo introdurre per esempio delle deroghe, se necessario, per quanto riguarda i veicoli storici, una seconda priorità è la definizione delle regole delle manifestazioni organizzate per loro per preservare questi veicoli e garantire la loro sicurezza ed una terza è quella di contribuire all autenticazione di questi veicoli: Per finire con le generalità, ricordiamo che la FIVA non si occupa delle manifestazioni sportive, in particolare di velocità, alle quali partecipano i veicoli storici.

Caratteristiche dei veicoli FIVA. Sicuramente la FIVA riconosce in primo luogo ai propri membri proprietari di veicoli storici il diritto di trattarli come vogliono: La FIVA è stata tuttavia condotta, nel corso della sua esistenza, a definire le caratteristiche alle quali debbono corrispondere i veicoli per meritare la qualifica di veicolo riconosciuto eleggibile presso la FIVA.

Debbono avere più di venticinque anni e, probabilmente fra poco, questa regola sarà modificata per diventare più di trent anni! Si tratta di introduction of exceptions to such laws, where necessary, for historical vehicles. A secondary priority is to establish rules for the events organised for historical vehicles and ensure their safety and a third is to contribute to the authentication of these vehicles: To conclude this general introduction, it should be remembered that FIVA is not involved in the sports competitions, and races in particular, which such historical vehicles participate in.

In these agreements the FIVA recognises the responsibility of the two sports federations to deal with sports, while they in turn recognise the responsibility of FIVA to deal with all non-sports activities, such as, for example, the criteria for the authentication and classification of historical vehicles. Characteristics of FIVA vehicles. Certainly, in the first place the FIVA recognises its members rights to treat the historical vehicles in their possession as they wish: The FIVA has, however, in the course of its existence, defined the characteristics which the vehicles must comply with in order to qualify as a vehicle recognised as eligible for the FIVA.

The vehicles must be over twenty-five years old and, this rule will probably be changed soon to thirty years! This rule applies to revolving years, in the sense that every year vehicles one-year younger than. Pourquoi cette règle d années glissantes, pourquoi ne pas fixer une date calendaire séparant les véhicules éligibles à la FIVA des autres véhicules?

Ce fut un long débat car la FIVA, comme le reste du monde, comprend en effet en son sein plusieurs générations de personnes, disons par exemple pour simplifier que nous avons à la fois des grands parents, des parents et des enfants.

Par conséquent nous assistons donc, comme partout, à une sorte de conflit entre les générations, chacune se passionnant souvent pour une certaine période tout en méprisant quelque peu une autre période. Chacun sait qu un véhicule fabriqué longtemps avant sa naissance paraît préhistorique et lointain, qu on est par contre souvent nostalgique à l égard d un autre véhicule qu on a connu dans sa jeunesse neuf chez les concessionnaires et qui a disparu depuis alors qu un véhicule très récent et très perfectionné ne suscite qu un intérêt utilitaire et donc pas du tout passionné.

Nous sommes ainsi faits! Or la FIVA a décidé de rester pérenne, de poursuivre ses activités continuellement dans le futur, en ce sens qu elle prétend couvrir l intérêt non seulement de toutes les générations actuelles de collectionneurs mais également de celles qui viendront plus tard: D où les années glissantes et non des dates fixes!

Ensuite nous considérons ces véhicules de plus de vingt cinq ans comme constituant un patrimoine culturel, un patrimoine respectable à protéger, à una regola in anni mobili, in revolving years, nel senso che ogni anno ammettiamo veicoli più giovani di un anno nei confronti di quelli ammessi l anno precedente. Perché questa regola di anni mobili, perché non fissare una data di calendario che separi i veicoli eleggibili alla FIVA dagli altri veicoli?

E stato un lungo dibattito, perché la FIVA, come il resto del mondo, comprende al suo interno diverse generazioni di persone, diciamo per semplificare che abbiamo contemporaneamente dei nonni, dei genitori e dei bambini. Di conseguenza assistiamo dunque, come in ogni luogo, ad una sorta di conflitto di generazioni, in cui ogni generazione si appassiona spesso per un certo periodo mentre disprezza un poco un altro periodo.

Ora la FIVA ha deciso di restare perenne, di continuare le sue attività continuamente nel futuro, nel senso che pretende di rappresentare gli interessi non soltanto di tutte le generazioni attuali di collezionisti, ma anche quelle che verranno più tardi: Ecco il perché della regola degli anni mobili e non delle date fisse!

Inoltre consideriamo questi veicoli di più di venticinque anni come costituenti un patrimonio culturale, un patrimonio rispettabile da proteggere, da amare, da rispettare, il che implica those admitted the previous year are accepted. Why this revolving year rule, why not just establish a date separating FIVA eligible vehicles from the rest?

This has been much debated, because FIVA, like the rest of the world, has members from various generations, in other words, grandparents, parents and children. As a result one witnesses, as everywhere, a sort of generation gap in which each generation becomes enthusiastic about a certain time while holding another period in low esteem.

Everyone knows that a vehicle made long before you were born seems prehistoric and light years away while you often feel nostalgic about a vehicle that first appeared in the showrooms in your youth and later disappeared, while a very recent, highly perfected vehicle arouses nothing other than a utilitarian interest and therefore no enthusiasm.

That s the way we are! So FIVA has decided to remain eternal and to consistently continue its work in the future, in the sense that it aims to represent the interests not only of all the current generations of collectors, but also of those to come: That s why we have the rule of the revolving years and not a fixed date!

Moreover we see these vehicles of over twenty-five years old as constituting a sort of cultural heritage, a respectable heritage to protect, love and respect, all of which clearly implies giving them the benefit of special treatment.

The first thing to remember is that when they are immobile they are like many other objets d art, they have three static dimensions like statues for example, but unlike these objets d art, we also want Rappelons d abord que, quand ils sont immobiles, ils sont comme beaucoup d autres objets d art, ils ont les trois dimensions statiques de statues par exemple, mais, contrairement à ces objets d art, nous voulons aussi toujours pouvoir continuer à admirer leur quatrième dimension qui est leur mobilité!

Pour nous en effet ce patrimoine de véhicules doit être en mesure de continuer à pouvoir rouler sur des routes publiques ou privées, c est une condition que nous considérons comme indispensable.

Nous souhaitons ensuite que ces véhicules restent historiquement corrects pour continuer de mériter de faire partie d un patrimoine et nous verrons au cours de ce forum ce que cela implique. Enfin nous souhaitons qu ils ne soient pas essentiellement utilisés pour des déplacements utilitaires, normaux ou commerciaux.

En effet, une longue utilisation, en raison de l usure qui en résulte, oblige souvent le propriétaire à introduire des modifications techniques ou technologiques sur le véhicule, ce qui l éloigne forcément, tôt ou tard, d un état historiquement correct alors que nous recherchons toujours à rester près de l état d origine.

Authentification des véhicules historiques par la FIVA. Parlons maintenant de la démarche d authentification qui s impose forcément pour des véhicules anciens considérés comme faisant partie d un patrimoine culturel: Sur le plan des principes elle doit comprendre d abord une identification aussi précise que possible.

Ricordiamo dapprima che, quando sono immobili, sono come molti altri oggetti d arte, hanno le tre dimensioni statiche come per esempio le statue, ma, contrariamente a questi oggetti d arte, vogliamo anche poter sempre continuare ad ammirare la loro quarta dimensione che è la loro mobilità! Per noi infatti questo patrimonio di veicoli deve essere in grado di continuare a poter circolare su strade pubbliche o private, questa è una condizione che consideriamo indispensabile.

Ci auguriamo poi che questi veicoli rimangano storicamente corretti per continuare a meritare di far parte di un patrimonio e vedremo, nel corso di questo forum, le implicazioni che ne derivano. Infine ci auguriamo che non siano essenzialmente utilizzati per degli spostamenti utilitari, normali o commerciali.

Infatti, un utilizzo prolungato, a causa dell usura che ne deriva, obbliga spesso il proprietario ad introdurre delle modifiche tecniche o tecnologiche sul veicolo, il che l allontana forzatamente, presto o tardi, da una condizione storicamente corretta mentre noi cerchiamo sempre di rimanere vicino alle condizioni d origine.

Autenticazione dei veicoli storici da parte della FIVA. Parliamo ora della procedura d autenticazione che s impone forzatamente per dei veicoli storici considerati come facenti parte di un patrimonio culturale: In linea di principio la procedura deve comprendere dapprima una identificazione quanto più precisa possibile. Ora un veicolo è un insieme assai complesso, ed è per questa ragione che parliamo prima dell identificazione del suo cuore, cioè della to be able to continue to admire their fourth dimension, in other words their mobility!

In our opinion in fact, this heritage of vehicles should be able to continue to circulate on public and private roads, this is a condition, which we consider essential. We trust too that these vehicles will remain historically authentic so as to continue to merit belonging to a heritage and we ll see, during this forum, the implications deriving from such. Lastly we hope that they will not be used primarily for utilitarian, normal or commercial use.

Indeed, overuse, due to the resulting wear and tear, often forces the owner to make technical or technological modifications to the vehicle, thus distancing it, sooner or later, from a historically authentic condition, whereas we always try to remain as faithful as possible to the original conditions. Authentication of historical vehicles by FIVA.

Let s now talk about the authentication procedure obligatorily imposed on vehicles considered as belonging to the cultural heritage: Basically speaking the procedure must first include as precise an identification as possible. Now a vehicle is a highly complicated whole, and that s why we speak of the identification of its core, that is of determining the origin of its circulating chassis or hull which obviously existed at its origin but an original part of which must still exist today.

Then its history must be described, from its production up to now, in other words the technical history of its transformations, just as the enumeration of the various bodies subsequently mounted on the chassis. But the sporting history is. Puis il faut aussi décrire son histoire, depuis sa naissance jusqu à la période actuelle, c est à dire d abord l histoire technique des ses avatars, telle que l énumération des différentes carrosseries qui ont pu être montées successivement sur son chassis.

Mais l histoire sportive est tout aussi importante: On attribue enfin au véhicule une certaine classification reflétant son histoire, elle sera détaillée plus tard dans l exposé de Derek Drummond Bonzom. Toutes ces données, identification, histoire technique et éventuellement sportive et classification, figurent sur le document qui s appelle la Carte d identité FIVA. Elle doit donc normalement refléter les opinions concordantes du propriétaire, qui s est entretenu avec le technicien FIVA venu inspecter le véhicule, et de la FIVA qui peut avoir consulté des clubs de marque ou d autres spécialistes compétents.

Notons que ce document n est pas un certificat d authenticité au sens juridique du terme. Il est valable dix ans ou moins en cas de changement de propriétaire. Toutes les données de la carte sont enregistrées dans la banque informatique de données de la FIVA. Il se peut qu à un certain moment de nouvelles informations concernant l authenticité du véhicule apparaissent.

Quand elles sont connues de la FIVA, elles peuvent remettre en cause la validité de la Carte d Identité determinazione dell origine del suo telaio circolante o della sua scocca che sono esistiti evidentemente alla sua nascita, ma di cui deve obbligatoriamente sussistere oggi una parte originale. Poi bisogna anche descrivere la sua storia, dalla sua nascita fino al periodo attuale, cioè la storia tecnica delle sue trasformazioni, come l enumerazione delle diverse carrozzerie che hanno potuto essere successivamente montate sul suo telaio.

Ma la storia sportiva è altrettanto importante: Infine si attribuisce al veicolo una certa classificazione che riflette la sua storia e sarà dettagliata più avanti nella conferenza di Derek Drummond Bonzom. Tutti questi dati, identificazione, storia tecnica ed eventualmente sportiva e classificazione, figurano sul documento che si chiama la Carta d identità FIVA. Notiamo che questo documento non è un certificato d autenticità nel senso giuridico del termine.

E valido dieci anni o meno in caso di cambio del proprietario. Tutti i dati della carta sono registrati nella banca informatica dei dati della FIVA. Quando sono a conoscenza della FIVA, possono rimettere in causa la validità della Carta d Identità precedentemente rilasciata. La carta viene allora richiamata per essere modificata. Lastly the vehicle is attributed a certain classification which reflects its history and details of which will be given later on, in Derek Drummond Bonzom s conference.

All this information, identification, technical and sporting history, if any, and classification are shown on the document called the FIVA Identity card. It should therefore normally reflect the concordant opinions of the owner, who has conversed with the FIVA technician inspecting the vehicle, and the FIVA which may have consulted the clubs for that make or other competent specialists.

It should be noted that this document is not a certificate of authentication in the legal sense of the term. It is valid for ten years or less in the event of change of ownership. All the information on the card is recorded in the databank of the FIVA.

It is possible that new information regarding the authenticity of the vehicle may appear. When the FIVA is in possession of such information, the validity of the Identity Card previously issued may be questioned. The card is then recalled for modification.

For example, the classification of the vehicle may be modified on this occasion. Let us say, lastly, that in issuing its Identity Cards, the FIVA does not follow a black or white procedure, in which it declares for example that a vehicle is acceptable or not, original or not. On the contrary, the opinion expressed is more of a gradation, it attempts to classify the vehicle in one of its sixteen categories which will be illustrated later.

The only imperative is the age of the vehicle which must be equal to or over 25 years. La carte est alors rappelée pour être modifiée.

Par exemple la classification du véhicule peut être changée à cette occasion. Disons enfin que la FIVA, en émettant ses Cartes d Identité, n a pas une démarche binaire, déclarant par exemple qu une voiture est acceptable ou pas, est d origine ou n est pas d origine. Au contraire son jugement est plus nuancé, elle s efforce de classer le véhicule dans une des seize catégories qui vous seront exposées plus tard.

Le seul critère impératif est l âge du véhicule qui doit égaler ou dépasser 25 ans. Comment ces classifications servent-elles aux organisateurs: Comment la FIVA, organisation sans but lucratif, peut-elle théoriquement prétendre être compétente pour juger de l authenticité de véhicules pour lesquels une Carte d Identité FIVA est sollicitée?

Disons d abord qu elle dispose en principe d un énorme réservoir de compétence en raison du très grand nombre de ses membres, appelés les sachants, chacun étant certainement passionné et probablement très documenté sur des marques, des modèles, des époques, ou possédant toutes sortes de documents historiques et techniques etc Elle souhaite donc les consulter en tant que de besoin.

Mais, dans les consultations avec ses clubs, associations ou fédérations, elle veut en principe faire appliquer quelques une de ses règles éthiques simples résultant du caractère bénévole des personnes impliquées: Diciamo infine che la FIVA, rilasciando le sue Carte d Identità, non segue una procedura binaria, con la quale dichiara per esempio che una vettura è accettabile oppure no, è originale o non lo è.

Al contrario il suo giudizio è più sfumato, si sforza di classificare il veicolo in una delle sue sedici categorie che vi saranno illustrate più avanti.

Il solo criterio imperativo è l età del veicolo che deve essere uguale o superiore a 25 anni. In che modo queste classificazioni servono agli organizzatori: Cominciamo col dire che dispone per principio d un enorme riserva di competenza grazie all elevatissimo numero dei propri membri, denominati i sapienti, ciascuno di essi essendo sicuramente appassionato e probabilmente molto documentato su delle marche, dei modelli, delle epoche, oppure possedendo ogni sorta di documenti storici e tecnici ecc La FIVA intende quindi consultarli per quanto occorre.

Ma, nelle consultazioni con i propri club, associazioni o federazioni, vuole come principio far applicare alcune delle sue regole etiche semplici che derivano dal carattere volontario delle persone implicate: Let s begin by saying that it has an enormous reserve of knowledge available by virtue of the elevated number of its members, known as the specialists, each of whom is certainly an enthusiast and very probably well informed about the makes, models and periods, or possesses all sorts of historical and technical documentation etc.

The FIVA therefore intends to consult them as required. But, in its consultations with its clubs, associations or federations, it wishes in principle to apply some of its simplest ethical rules deriving from the amateur nature of the people involved: It should be noted besides that the FIVA does not deal with estimating the market price of a collector s vehicle, but recommends its members interested in this matter to refer to specialised professional experts in the trade who are generally covered by an appropriate insurance policy.

But in practice what actually happens? Contacting all the specialists is unfortunately often very difficult, the lists of specialists are far from complete and the consultation made at the time of issuing the FIVA identity card, is, in the best of cases, at a national level. Notons cependant d autre part que la FIVA ne traite pas de l évaluation du prix d un véhicule de collection, elle recommande à ses membres intéressés par ce point de bien vouloir recourir à des experts spécialisés professionnels dont c est le métier et qui sont en général couverts par une police d assurance appropriée.

En fait que se passe-t-il en pratique? La liaison avec tous les sachants est malheureusement souvent très difficile à réaliser, les listes de spécialistes sont très loin d être complètes et la consultation effectuée au moment de l élaboration de la carte d Identité FIVA reste au mieux au niveau national.

Concernant toujours la démarche d authentification d un véhicule historique, il convient de noter une disposition très récente concernant la collaboration qui s établit entre la FIVA et la FIA. Cette dernière a créé de son côté un document d authentification qu elle appelle certificat patrimonial Heritage Certificate. Il est destiné à authentifier un certain nombre de voitures dont les propriétaires veulent avoir une opinion circonstanciée de la FIA.

J ai d autre part accepté de présider la Commission Historique Internationale de la FIA qui est en particulier chargée de superviser l application de la procédure et de proposer la liste des experts de marque que la FIA consultera.

Notiamo d altra parte che la FIVA non si occupa della valutazione del prezzo di mercato d un veicolo da collezione, ma raccomanda ai propri membri interessati su questo punto, di volersi rivolgere a degli esperti professionisti specializzati che fanno questo mestiere e che sono in generale coperti da una polizza d assicurazioni appropriata.

Nei fatti, che cosa accade in pratica? Il collegamento con tutti i sapienti è purtroppo assai spesso molto difficile da realizzare, gli elenchi di specialisti sono ben lungi dall essere completi e la consultazione effettuata al momento dell elaborazione della carta d Identità FIVA rimane, nel migliore dei casi, al livello nazionale.

Per quanto concerne sempre la procedura di autenticazione d un veicolo storico, è opportuno notare una disposizione molto recente che riguarda la collaborazione che si stabilisce tra la FIVA e la FIA. Quest ultima ha creato da parte sua un documento d autenticazione che chiama certificato patrimoniale Heritage Certificate.

E destinato ad autenticare un certo numero di vetture i cui proprietari vogliano avere un parere circostanziato da parte della FIA. D altra parte ho accettato di presiedere la Commissione Storica Internazionale della FIA che è in particolare incaricata della supervisione dell applicazione della procedura e di proporre l elenco degli esperti di marche che la FIA consulterà.

As regards the procedure for authenticating a historical vehicle, it s worth taking note of a very recent disposition regarding the collaboration between the FIVA and the FIA.

The latter has created its own authentication document called a Heritage Certificate. This is destined to authenticate a certain number of vehicles whose owners wish to have a definite and specific opinion from the FIA. Moreover, I have accepted the presidency of the International Historical Commission of the FIA which is specifically appointed to supervise the application of the procedure and to propose the list of car experts for each make which the FIA will consult.

Another word about the category of vehicles defined as reproduction on the Identity Cards. First of all, in our vocabulary we use two different terms to define copies: The FIVA in no way condemns vehicles falling into the category of reproductions. Indeed in some countries events are organised specially for this category. The FIVA only requires that such reproductions always bear the name of the manufacturers and above all not the name of the original vehicle.

If this is not the case, in other words if the reproduction bears the name of the original vehicle, then the vehicle in question is a fake which we in no way consider as D abord, dans notre vocabulaire, nous utilisons deux mots différents pour désigner des copies: Or la FIVA ne condamne en aucune manière les véhicules qui entrent dans la catégories des reproductions.

En effet, dans certains pays, des manifestations sont spécialement organisées pour elles. Elle exige seulement que ces reproductions portent toujours le nom de leurs fabricants et surtout pas le nom du véhicule original reproduit. Si ce n est pas le cas, si la reproduction porte le nom du véhicule original, il s agit alors d un faux que nous ne voulons absolument pas considérer comme pouvant être confondu avec l original appartenant à notre patrimoine.

Notons enfin qu une reproduction ne peut devenir actuellement éligible à la FIVA que lorsqu elle aura atteint l âge de 25 ans. Il est donc particulièrement important que les reproductions connues soient convenablement identifiées de telle sorte qu'elles ne soient jamais plus tard confondues avec des originaux. Que souhaitons nous finalement pour ces véhicules éligibles à la FIVA et dûment authentifiés par elle comme appartenant à notre patrimoine culturel et industriel?

Nous souhaitons qu ils soient en définitive traités comme tous les autres patrimoines culturels, c est à dire qu après avoir été identifiés comme décrit ci-dessus, ils puissent être protégés, conservés, mis en valeur et transmis aux Notiamo che il certificato patrimoniale FIA, contrariamente alla carta d Identità FIVA, avrà verosimilmente un valore giuridico.

Ancora una parola sulla categoria dei veicoli definiti riproduzione sulle Carte d identità. Per prima cosa, nel nostro vocabolario, utilizziamo due termini diversi per definire delle copie: Ora la FIVA non condanna in alcun modo i veicoli che rientrano nella categoria delle riproduzioni. Infatti, in alcuni paesi, si organizzano delle manifestazioni appositamente per questa categoria.

La FIVA esige soltanto che queste riproduzioni portino sempre il nome dei loro fabbricanti e, soprattutto, non il nome del veicolo originale riprodotto. E dunque particolarmente importante che le riproduzioni conosciute siano opportunamente identificate in modo che non possano mai essere più tardi confuse con degli originali. Che cosa ci auguriamo finalmente per questi veicoli eleggibili alla FIVA e debitamente da essa autenticati come appartenenti al nostro patrimonio culturale e industriale?

Ci auguriamo che in definitiva siano trattati come tutti gli altri patrimoni culturali, cioè che dopo essere stati identificati come indicato qui sopra, possano essere protetti, conservati, valorizzati e comparable with the original, part of our heritage. We would also point out that a reproduction is not currently eligible for the FIVA until it is 25 years old. It is therefore particularly important that known reproductions are properly identified so that in the future there is no danger of them being confused with the originals.

What are out hopes then, for these FIVA eligible vehicles duly authenticated by it as belonging to our cultural and industrial heritage? We hope that, after all, they ll be treated like every other cultural asset, in other words that after being identified as described above, that they can be protected, conserved, valorised and handed down to future generations.

It s on this point that an enormous effort still needs to be made, that of training our successors to continue to keep our strange vehicles working! Too many clubs and associations complain of the lack of young people in their ranks. It s up to us to find a way of attracting them and training them in the joys of the crank, primer and magneto! I ve finished with my introductory comments.

I d like to reiterate our pleasure at having the eminent figures who were invited, here with us and who, I am sure, will make their contribution to the debate we ll be having on the authenticity of vehicles. In the first place we ll be listening to the real creators of our heritage, the designers. So we ll have the pleasure of hearing about the ideas behind the conception of what will later become a collector s vehicle. Then we ll hear the opinion of those who describe our cultural heritage as in fact constituting an.

C est sur ce point qu un énorme effort reste à faire, celui de former nos descendants à continuer de faire marcher nos drôles de machines! Trop de clubs et d associations regrettent le manque de jeunes dans leurs rangs. C est à nous de trouver les moyens de les attirer et de les former aux joies de la manivelle, du kick ou de la magnéto!

J en ai fini avec mes propos préliminaires. Je voudrais redire notre joie d avoir avec nous regroupés dans cette salle les éminentes personnalités qui ont été invitées et qui vont, j en suis sûr, nourrir le débat que nous allons avoir sur l authenticité des véhicules.

D abord la parole sera donnée aux véritables créateurs de notre patrimoine, aux stylistes designers qui le font naître. Nous aurons donc le plaisir d entendre parler des idées à l origine de la conception de ce qui devient par la suite un véhicule de collection. Les mises à jour régulières via Internet permettent au Cr Plus de couvrir toujours plus de véhicules et ajouteront dans le futur de nouvelles fonctions de diagnostic.

Le diagnostic Icarsoft Cr Plus est la fusion de l'ensemble des diagnostics Icarsoft ainsi que des fonctions supplémentaires comme l'EPB, réinitilialisation de l'angle de braquage.

Le Cr Plus d'Icarsoft est le dernier né de la gamme. Les définitions des codes spécifiques du fabricant sont intégrées dans l'outil.

Les autres caractéristiques comprennent la capacité d'imprimer via PC et mises à jour gratuites offertes sur Internet. Fonctions du Cr Plus Lit et efface les codes pannes: La possibilité de réinitialiser les voyants de maintenance de service - automatiquement et manuellement - avec réinitialisation de l'angle de braquage et la libération électronique de frein de stationnement. Il réinitialisera les codes pannes sur ces systèmes.

Les codes définitions et les causes les plus probables seront également disponibles à partir de l'outil. Pour ce faire, il suffit de sélectionner la marque du véhicule via le portail de mise à jour Launch et l'implémenter définitivement dans le Icarsoft Cr Plus Nouvelles fonctionnalités: Grand écran couleur rétro-éclairé 4".

ISO Protocol "Keyword ISO asiatique, européen, des véhicules Chrysler. J PWM véhicules Ford. Logan, Pick up Fiat: C3, C4, C5, C6 Dodge:

porno allemande escort bergerac Filippo Berselli, Impegni istituzionali non mi consentono di essere presente come avrei desiderato. So I said to myself, if you can use the windshield like this, then you beurette cite tranny escorts do anything, and click! Vous savez que la loi de finances est actuellement débattue à Rome et que plusieurs parlementaires ne peuvent par conséquent être présents. But the sporting history is. Toutes ces données, identification, histoire technique et éventuellement sportive et classification, figurent sur le document qui s appelle la Carte d identité FIVA. Cionostante io penso che questo forum porti a delle decisioni e a fare chiarezza sull autenticità di un veicolo storico.

2 thoughts on “Porno allemande escort bergerac

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *